Many times, as we all know, RPG video games make their debut when they are first thrown upon the shelves of Japan in the native tongue. But soon, after a while, it comes over to North America and what not. Usually, development companies use internal teams to translate all their hard work into a spiffy English version. Well, almost all of them.
For their epic story of Lost Odyssey, Microsoft played the cat and mouse game with Harvard professor Jay Rubin, best known for being the translator behind the works of the legendary Haruki Murakami. All was sun and glow, but Rubin was wondering what if the game fueled violence and what not? Apparently, he was convinced (cue moneyhat) otherwise:
The strong moral core opposed to violence, and the vivid imagery with which Shigematsu brought home this lesson for his young readers, convinced me that I should sell out immediately No, seriously, I wouldn’t have translated a bunch of blood-and-guts slice-’em-ups, but it certainly didn’t hurt that they were willing to pay well for these fundamentally wholesome didactic pieces.
It is great that Microsoft had Lost Odyssey’s stories from the best. Now, supposing there is voice casting, who will Microsoft “convince” to translate Ninja Gaiden 2?